jueves. 02.05.2024

Estar entre los mejores de algo un año debe ser para sentirse feliz. Pero hay gente que va a más, y repite nominación al año siguiente. Es el caso, por ejemplo, de Diego Parra: el traductor ceutí vuelve a estar entre los mejores de todo el país, por doblar al castellano películas o videojuegos.

 

Como el pasado año, Parra hace 'doblete' en los premios de la Asociación ATRAE, que explica en su página web que "su trabajo de traducción en la película The Babysitter: Killer Queen le ha valido resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea de los IX Premios ATRAE, y su traducción del documental El frío azul le ha valido resultar finalista también en la categoría de Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea en esta misma edición".  

 

Al margen de nominaciones, Parra ha realizado trabajos en producciones muy seguidas en los últimos meses. Por ejemplo, "Madame Curie y series como  Masters del Universo: Revelación, Outer Banks y Tribus de Europa, y la traducción para subtítulos de la T3 de Cobra Kai, la T3 de Norsemen y la película El misterio de Block Island".

 

Ya en años pasados fue candidato en varias categorías. Concretamente, en mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil por su trabajo en Divinity: Original Sin – Enhanced Edition y en 2020,  en la categoría de Mejor Traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea por su trabajo en Las escalofriantes aventuras de Sabrina.

 

Licenciado en Traducción e Interpretación, Parra maneja principalmente dos idiomas como 'herramienta de trabajo': el inglés y el alemán. Entre las traducciones que llevan su sello, Valkiria o Visita de Navidad. Los ganadores se conocerán el próximo 30 de octubre.

Diego Parra lo vuelve a hacer: de nuevo, entre los mejores traductores de España